Zindan ki Ek Sham

by Faiz Ahmad Faiz

Jarida Recommends

شام کے پیچ و خم ستاروں سے

زینہ زینہ اتر رہی ہے رات

یوں صبا پاس سے گزرتی ہے

جیسے کہہ دی کسی نے پیار کی بات

صحن زنداں کے بے وطن اشجار

سرنگوں محو ہیں بنانے میں

دامن آسماں پہ نقش و نگار

شانۂ بام پر دمکتا ہے

مہرباں چاندنی کا دست جمیل

خاک میں گھل گئی ہے آب نجوم

نور میں گھل گیا ہے عرش کا نیل

سبز گوشوں میں نیلگوں سائے

لہلہاتے ہیں جس طرح دل میں

موج درد فراق یار آئے

دل سے پیہم خیال کہتا ہے

اتنی شیریں ہے زندگی اس پل

ظلم کا زہر گھولنے والے

کامراں ہو سکیں گے آج نہ کل

جلوہ گاہ وصال کی شمعیں

وہ بجھا بھی چکے اگر تو کیا

چاند کو گل کریں تو ہم جانیں

Translation:

From the tangled folds of dusk and stars,

Night steps down, stair by golden stair.

And the breeze drifts past so gently —

As if someone whispered a love affair.

In the prison yard, rootless trees

Are bowed in silent, patient art —

Sketching motifs upon the sky’s hem,

With trembling leaves and captive hearts.

On the roof’s edge, a moonlit hand

Gleams — the gentle grace of night —

The dust drinks deep the light of stars,

The heavens melt into silver-white.

In the greenest corners, blue shadows sway —

Like aching waves of a heart in dismay.

And the heart keeps murmuring softly within:

“How sweet is life in this very breath —”

Those who poison the world with tyranny

Shall never triumph, in life or death.

And even if they snuff out the candles

In the chamber where love once burned —

Let them try to extinguish the moon —

Only then shall we be truly concerned.

 

 

 

 

Share This Article
Leave a comment