چند روز اور مری جان فقط چند ہی روز
ظلم کی چھاؤں میں دم لینے پہ مجبور ہیں ہم
اور کچھ دیر ستم سہہ لیں تڑپ لیں رو لیں
اپنے اجداد کی میراث ہے معذور ہیں ہم
جسم پر قید ہے جذبات پہ زنجیریں ہیں
فکر محبوس ہے گفتار پہ تعزیریں ہیں
اپنی ہمت ہے کہ ہم پھر بھی جیے جاتے ہیں
زندگی کیا کسی مفلس کی قبا ہے جس میں
ہر گھڑی درد کے پیوند لگے جاتے ہیں
لیکن اب ظلم کی میعاد کے دن تھوڑے ہیں
اک ذرا صبر کہ فریاد کے دن تھوڑے ہیں
عرصۂ دہر کی جھلسی ہوئی ویرانی میں
ہم کو رہنا ہے پہ یوں ہی تو نہیں رہنا ہے
اجنبی ہاتھوں کا بے نام گراں بار ستم
آج سہنا ہے ہمیشہ تو نہیں سہنا ہے
یہ ترے حسن سے لپٹی ہوئی آلام کی گرد
اپنی دو روزہ جوانی کی شکستوں کا شمار
چاندنی راتوں کا بے کار دہکتا ہوا درد
دل کی بے سود تڑپ جسم کی مایوس پکار
چند روز اور مری جان فقط چند ہی روز
Translation:
Just a few more days, my love — only a few…
We are forced to breathe beneath the shadow of tyranny.
Let us endure a little more —
Suffer, tremble, weep a while longer —
For helplessness runs in the blood we’ve inherited.
Our bodies are caged, our feelings chained,
Our thoughts imprisoned, our voices restrained.
And yet — we live.
As if life were a pauper’s cloak,
Stitched each hour with fresh pain.
But the reign of cruelty is nearing its end —
Just a little patience…
The days of crying out loud are few now, my friend.
In the scorched desolation of passing time,
We must live — but not like this forever.
The heavy, nameless cruelties of unknown hands —
We bear them now, but not for all time.
This dust clinging to beauty —
These wounds wrapped in youth’s two-day bloom —
The burning ache of moonlit nights without meaning —
The heart’s futile ache,
The body’s hopeless cry…
Just a few more days, my love —
Only a few.