یہ گلیوں کے آوارہ بے کار کتے
کہ بخشا گیا جن کو ذوق گدائی
زمانے کی پھٹکار سرمایہ ان کا
جہاں بھر کی دھتکار ان کی کمائی
نہ آرام شب کو نہ راحت سویرے
غلاظت میں گھر نالیوں میں بسیرے
جو بگڑیں تو اک دوسرے کو لڑا دو
ذرا ایک روٹی کا ٹکڑا دکھا دو
یہ ہر ایک کی ٹھوکریں کھانے والے
یہ فاقوں سے اکتا کے مر جانے والے
یہ مظلوم مخلوق گر سر اٹھائے
تو انسان سب سرکشی بھول جائے
یہ چاہیں تو دنیا کو اپنا بنا لیں
یہ آقاؤں کی ہڈیاں تک چبا لیں
کوئی ان کو احساس ذلت دلا دے
کوئی ان کی سوئی ہوئی دم ہلا دے
Translation:
The Stray Dogs of the Streets
These aimless, forsaken, stray dogs of the street,
Who were gifted a beggar’s hunger to eat.
Their treasure? The curses the world flings their way,
Their earnings? Disdain that rains down each day.
No peace in the night, no joy in the dawn,
They sleep in the gutters, the filth they lie on.
And when they grow restless, just pit them together—
Show them a scrap, and they’ll tear one another.
They’re kicked by all feet that pass them by,
They starve in silence, too tired to cry.
But if this oppressed, despised breed ever rose,
Mankind would forget all its arrogance, its pose.
If they so wished, they could turn the world to dust,
They could grind down their masters’ bones, if they must.
If someone would wake what shame still remains,
If someone would stir their slumbering chains…