Masheer

By: Habib Jalib

Jarida Recommends

 

مشیر

میں نے اس سے یہ کہا

یہ جو دس کروڑ ہیں

جہل کا نچوڑ ہیں

ان کی فکر سو گئی

ہر امید کی کرن

ظلمتوں میں کھو گئی

یہ خبر درست ہے

ان کی موت ہو گئی

بے شعور لوگ ہیں

زندگی کا روگ ہیں

اور تیرے پاس ہے

ان کے درد کی دوا

میں نے اس سے یہ کہا

تو خدا کا نور ہے

عقل ہے شعور ہے

قوم تیرے ساتھ ہے

تیرے ہی وجود سے

ملک کی نجات ہے

تو ہے مہر صبح نو

تیرے بعد رات ہے

بولتے جو چند ہیں

سب یہ شر پسند ہیں

ان کی کھینچ لے زباں

ان کا گھونٹ دے گلا

میں نے اس سے یہ کہا

جن کو تھا زباں پہ ناز

چپ ہیں وہ زباں دراز

چین ہے سماج میں

بے مثال فرق ہے

کل میں اور آج میں

اپنے خرچ پر ہیں قید

لوگ تیرے راج میں

آدمی ہے وہ بڑا

در پہ جو رہے پڑا

جو پناہ مانگ لے

اس کی بخش دے خطا

میں نے اس سے یہ کہا

ہر وزیر ہر سفیر

بے نظیر ہے مشیر

واہ کیا جواب ہے

تیرے ذہن کی قسم

خوب انتخاب ہے

جاگتی ہے افسری

قوم محو خواب ہے

یہ ترا وزیر خاں

دے رہا ہے جو بیاں

پڑھ کے ان کو ہر کوئی

کہہ رہا ہے مرحبا

میں نے اس سے یہ کہا

چین اپنا یار ہے

اس پہ جاں نثار ہے

پر وہاں ہے جو نظام

اس طرف نہ جائیو

اس کو دور سے سلام

دس کروڑ یہ گدھے

جن کا نام ہے عوام

کیا بنیں گے حکمراں

تو ”یقیں” ہے یہ ”گماں”

اپنی تو دعا ہے یہ

صدر تو رہے سدا

میں نے اس سے یہ کہا

Translation:

I said to him:

These hundred million souls you see—

Are but the dregs of idiocy.

Their thoughts lie buried deep in sleep,

And every spark of hope they keep

Is lost within the darkest night.

Yes, it’s true—they’ve died outright.

They live, but dead in mind and heart,

A rotten, rusted, lifeless part.

Yet you—you hold the healing flame

To cure their grief, to end their shame.

I said to him:

You are God’s light on earth, it’s true—

All wisdom and all sense in you.

The nation stands beside your name,

Its freedom rests upon your frame.

You are the sun of dawn’s first breath,

And after you, there’s only death.

The few who dare to raise a voice?

Subversive scum—silence their noise.

Tear out their tongues, choke down their cries,

No place for truth where loyalty dies.

I said to him:

Those once proud of their speech,

Now silent—fear has clipped their reach.

What peace this silence has bestowed,

How fine today’s submissive code!

Behind your rule, they rot in cells,

Who dared to speak—their conscience swells.

A noble man is he, no less,

Who lives beneath your doorstep’s press.

And if he begs for your reprieve,

Then grant it—so we all believe.

I said to him:

Each minister, ambassador,

Is rare, unmatched—spectacular!

By heavens, what a mind you bear,

Your picks are sharp beyond compare!

The state stands wide awake and proud,

While the nation sleeps beneath a shroud.

Your Minister, with every speech,

Wins hearts no logic dares impeach.

I said to him:

China is our closest friend—

On them our lives we’d gladly spend.

But do not look too close, beware,

Their system—leave it over there.

And these ten crore donkeys here,

We call them “public,” hold them dear?

Will they rule? A doubtful guess.

But may you reign—our only wish.

I said to him.

 

Share This Article
Leave a comment