مشیر
میں نے اس سے یہ کہا
یہ جو دس کروڑ ہیں
جہل کا نچوڑ ہیں
ان کی فکر سو گئی
ہر امید کی کرن
ظلمتوں میں کھو گئی
یہ خبر درست ہے
ان کی موت ہو گئی
بے شعور لوگ ہیں
زندگی کا روگ ہیں
اور تیرے پاس ہے
ان کے درد کی دوا
میں نے اس سے یہ کہا
تو خدا کا نور ہے
عقل ہے شعور ہے
قوم تیرے ساتھ ہے
تیرے ہی وجود سے
ملک کی نجات ہے
تو ہے مہر صبح نو
تیرے بعد رات ہے
بولتے جو چند ہیں
سب یہ شر پسند ہیں
ان کی کھینچ لے زباں
ان کا گھونٹ دے گلا
میں نے اس سے یہ کہا
جن کو تھا زباں پہ ناز
چپ ہیں وہ زباں دراز
چین ہے سماج میں
بے مثال فرق ہے
کل میں اور آج میں
اپنے خرچ پر ہیں قید
لوگ تیرے راج میں
آدمی ہے وہ بڑا
در پہ جو رہے پڑا
جو پناہ مانگ لے
اس کی بخش دے خطا
میں نے اس سے یہ کہا
ہر وزیر ہر سفیر
بے نظیر ہے مشیر
واہ کیا جواب ہے
تیرے ذہن کی قسم
خوب انتخاب ہے
جاگتی ہے افسری
قوم محو خواب ہے
یہ ترا وزیر خاں
دے رہا ہے جو بیاں
پڑھ کے ان کو ہر کوئی
کہہ رہا ہے مرحبا
میں نے اس سے یہ کہا
چین اپنا یار ہے
اس پہ جاں نثار ہے
پر وہاں ہے جو نظام
اس طرف نہ جائیو
اس کو دور سے سلام
دس کروڑ یہ گدھے
جن کا نام ہے عوام
کیا بنیں گے حکمراں
تو ”یقیں” ہے یہ ”گماں”
اپنی تو دعا ہے یہ
صدر تو رہے سدا
میں نے اس سے یہ کہا
Translation:
I said to him:
These hundred million souls you see—
Are but the dregs of idiocy.
Their thoughts lie buried deep in sleep,
And every spark of hope they keep
Is lost within the darkest night.
Yes, it’s true—they’ve died outright.
They live, but dead in mind and heart,
A rotten, rusted, lifeless part.
Yet you—you hold the healing flame
To cure their grief, to end their shame.
I said to him:
You are God’s light on earth, it’s true—
All wisdom and all sense in you.
The nation stands beside your name,
Its freedom rests upon your frame.
You are the sun of dawn’s first breath,
And after you, there’s only death.
The few who dare to raise a voice?
Subversive scum—silence their noise.
Tear out their tongues, choke down their cries,
No place for truth where loyalty dies.
I said to him:
Those once proud of their speech,
Now silent—fear has clipped their reach.
What peace this silence has bestowed,
How fine today’s submissive code!
Behind your rule, they rot in cells,
Who dared to speak—their conscience swells.
A noble man is he, no less,
Who lives beneath your doorstep’s press.
And if he begs for your reprieve,
Then grant it—so we all believe.
I said to him:
Each minister, ambassador,
Is rare, unmatched—spectacular!
By heavens, what a mind you bear,
Your picks are sharp beyond compare!
The state stands wide awake and proud,
While the nation sleeps beneath a shroud.
Your Minister, with every speech,
Wins hearts no logic dares impeach.
I said to him:
China is our closest friend—
On them our lives we’d gladly spend.
But do not look too close, beware,
Their system—leave it over there.
And these ten crore donkeys here,
We call them “public,” hold them dear?
Will they rule? A doubtful guess.
But may you reign—our only wish.
I said to him.