نہیں نگاہ میں منزل تو جستجو ہی سہی
نہیں وصال میسر تو آرزو ہی سہی
نہ تن میں خون فراہم نہ اشک آنکھوں میں
نماز شوق تو واجب ہے بے وضو ہی سہی
کسی طرح تو جمے بزم مے کدے والو
نہیں جو بادہ و ساغر تو ہاؤ ہو ہی سہی
گر انتظار کٹھن ہے تو جب تلک اے دل
کسی کے وعدۂ فردا کی گفتگو ہی سہی
دیار غیر میں محرم اگر نہیں کوئی
تو فیضؔ ذکر وطن اپنے روبرو ہی سہی
Translated by:
Muntasir Dalvi
If the end is not in sight
then perhaps the quest is enough.
If our union is not to be,
then perhaps its desire is enough.
This body may be anemic,
and these tear ducts dry;
even without wazoo, perhaps
love’s namaaz is enough.
Gather the gang together
somehow, my drunken friends!
Neither glass nor wine is at hand,
but perhaps hullaballoo is enough,
If longing is hard to bear,
until then dear heart, perhaps
the chatter about the promise
of tomorrow is enough.
If no intimates share
our exile Faiz, then perhaps
the mere mention of our homeland
to ourselves is enough.