Ye Daagh Daagh Ujala

By Faiz Ahmed Faiz

Jarida Recommends
Source: The Express Tribune

یہ داغ داغ اجالا یہ شب گزیدہ سحر

وہ انتظار تھا جس کا یہ وہ سحر تو نہیں

یہ وہ سحر تو نہیں جس کی آرزو لے کر

چلے تھے یار کہ مل جائے گی کہیں نہ کہیں

فلک کے دشت میں تاروں کی آخری منزل

کہیں تو ہوگا شب سست موج کا ساحل

کہیں تو جا کے رکے گا سفینۂ غم دل

جواں لہو کی پر اسرار شاہراہوں سے

چلے جو یار تو دامن پہ کتنے ہاتھ پڑے

دیار حسن کی بے صبر خواب گاہوں سے

پکارتی رہیں باہیں بدن بلاتے رہے

بہت عزیز تھی لیکن رخ سحر کی لگن

بہت قریں تھا حسینان نور کا دامن

سبک سبک تھی تمنا دبی دبی تھی تھکن

Translation:

This blemished light, this dawn begrimed by night,

This is not the dawn we yearned for, full of hope.

This is not the break of day for which we set out,

Shouldering dreams that somewhere, somehow,

We would find the shore where starlight ends,

Where night’s slow tides would cease to flow,

And the vessel of sorrow find its rest.

From the shadowed paths of youth’s deep sacrifice,

Our comrades marched — how many hands

Clutched at their sleeves to hold them back.

From beauty’s realm of restless dreams,

Arms reached out, and bodies called —

But dearer was the longing for the morning’s face.

So near the robe of radiant grace,

So light the wish, so faint the weariness.

 

Share This Article
Leave a comment