یہ داغ داغ اجالا یہ شب گزیدہ سحر
وہ انتظار تھا جس کا یہ وہ سحر تو نہیں
یہ وہ سحر تو نہیں جس کی آرزو لے کر
چلے تھے یار کہ مل جائے گی کہیں نہ کہیں
فلک کے دشت میں تاروں کی آخری منزل
کہیں تو ہوگا شب سست موج کا ساحل
کہیں تو جا کے رکے گا سفینۂ غم دل
جواں لہو کی پر اسرار شاہراہوں سے
چلے جو یار تو دامن پہ کتنے ہاتھ پڑے
دیار حسن کی بے صبر خواب گاہوں سے
پکارتی رہیں باہیں بدن بلاتے رہے
بہت عزیز تھی لیکن رخ سحر کی لگن
بہت قریں تھا حسینان نور کا دامن
سبک سبک تھی تمنا دبی دبی تھی تھکن
Translation:
This blemished light, this dawn begrimed by night,
This is not the dawn we yearned for, full of hope.
This is not the break of day for which we set out,
Shouldering dreams that somewhere, somehow,
We would find the shore where starlight ends,
Where night’s slow tides would cease to flow,
And the vessel of sorrow find its rest.
From the shadowed paths of youth’s deep sacrifice,
Our comrades marched — how many hands
Clutched at their sleeves to hold them back.
From beauty’s realm of restless dreams,
Arms reached out, and bodies called —
But dearer was the longing for the morning’s face.
So near the robe of radiant grace,
So light the wish, so faint the weariness.